Un des fondements de l’approche de l’extension xili-language est la conservation de la structure des articles et pages. De plus, quand un visiteur arrive sur le site en provenance d’un moteur de recherche, la langue du contexte (menu, etc) appelé le thème du site est celle de l’article trouvé.
Seules quelques propriétés sont ajoutées à l’article (ou la page)
La première est la langue définie par l’auteur (voir la boite en haut à droite de la copie d’écran çi-dessous)
Les secondes sont celles des liens vers les numéros des articles « traduits ». « traduits » ne veut pas dire qu’il y a une traduction automatique ou exacte mais qu’il peut s’agir d’une adaptation ou d’un résumé dans l’autre langue.
Pour les auteurs, ou les éditeurs il est utile d’avoir un bon navigateur avec tabulation (firefox, safari,…)
Comme exercice, nous allons montrer comment on écrit un article et son pendant dans un autre onglet de la fenêtre du navigateur.
Note 1: Il est recommandé de préparer à l’avance les deux textes dans les deux langues dans un éditeur de texte afin de pratiquer le copier coller.
Note 2: Si les articles existent déjà et sont à affecter et relier, voir à la fin de cet article.
Le texte original en anglais :
Remplir le titre, le contenu, l’extrait etc (catégories, mots clés,…). Cocher la langue dans la boite « Langue » et enfin enregistrer le brouillon.
(Astuce: N’oubliez pas d’utiliser les qualités de l’interface pour (dé)placer les boites « langue » et « articles liés » en haut à droite.)
L’article traduit / adapté en français
Depuis la version 1.3 de xili-language, il est possible en un seul click de créer l’onglet du nouvel article dans l’autre langue. (Astuce: Afin d’éviter l’ouverture d’une autre fenêtre, utiliser la touche droite de la souris avant de cliquer le lien ‘Ajouter’ et choisisser ‘ouvrir dans un autre onglet’). (Les copies d’écran sont ici d’un wordpress en anglais).
In the edit window of the new post, just add the french title, observe that link to previous post and language are prefilled or checked and just now click ‘save draft button’. and continue to fill content and excerpt, tags and categories.
Dans cet interface d’écriture de ce nouvel article, saisissez le titre, observez que les liens vers le numéro de l’article originel sont pré-remplis ainsi que sa langue cochée. Cliquer juste sur « Enregistrer brouillon » et continuez à compléter le contenu, l’extrait, mots clés etc.
(Astuce: Si vous revenez à l’onglet précédent (donc l’article en anglais), il suffit de sauver à novueau pour voir les modifications dans la boite des « articles liés ». )
Voilà, il ne vous reste plus qu’à fignoler et finir les deux articles dans chaque langue avant de les passer en mode relecture puis à les publier tout deux.
Que faire si les articles existent déjà dans les langues différentes ?
1) Cocher pour chacun des articles sa langue dans la boite « Langue de l’article« . Puis sauver ou mettre à jour.
2) Si vous avez relevé les numéros des articles liés dans les autres langues, remplisser les cases correspondantes aux langues dans le tableau de la boite latérale « Articles liés ». Puis sauver ou mettre à jour.
Depuis la version 1.4.1 de xili-language, il existe en option un mécanisme d’auto-recherche pour détecter d’autres articles qui pointent vers celui qui est en cours d’édition. Pour cela, commencez par cocher l’auto-recherche et sauver ou mettre à jour. Si des articles existent, les cases se préremplissent et, après vérification, sauver ou mettre à jour.
Pourquoi l’option n’est pas cochée par défaut ?
Pour éviter des requêtes inutiles. Comme éditeur, cochez la si vous pensez que c’est nécessaire parce que les articles existent.